“استياء أولياء الأمور بسبب سؤال الترجمة في امتحان اللغة الإنجليزية”
شهد ولياء أمور طلاب الصف الثاني الثانوي العام حالة من الاحتقان بسبب سؤال الترجمة في امتحان اللغة الإنجليزية، الذي تضمن ترجمة أبيات شعرية غامضة وصعبة على الطلاب فهمها باللغة العربية، وبالتالي ترجمتها للغة الإنجليزية كانت أكثر صعوبة. واعتبر ولي الأمر محمد إبراهيم أن هذا السؤال مستفز ولم يخدم الطلاب فيما بدا له، وأشار آخر ولي أمر، أحمد شعبان، إلى أن المشكلة تكمن في صعوبة الأسئلة، واصفاً الواضع للامتحان بأنه “يفرد عضلاته على الطلاب”، مؤكداً أن الطلاب ضاعفوا مجهودهم طوال العام وسلكوا دورات تعليمية للتحضير إلى الامتحانات.
ويوضح السؤال المقدم في الامتحان النص الشعري التالي:
“طرقت الباب حتى كلّ متني / فلما كلّ متني كلمتني / فقالت لي يا إسماعيل صبرًا / فقلت يا اسما عيل صبري”
ولم يكن هذا التقسيم الواضح للنص الشعري بين البيتين كافياً لمساعدة الطلاب على فهم مضامينهما، وحيث خلت الترجمة المقدمة في السؤال من وضوح الصورة الشعرية المراد توصيلها، يعبر ذلك عن صعوبة تحليل المفردات واستخلاص المعنى الدلالي للفقرات في أثناء الاختبار.
ويعكس موقف أولياء الأمور هذا الانتقادات الشديدة والطريقة التي التقت بها المحاولات المختلفة لتعزيز جودة التعليم ومنهجية التدريس في مصر، وفي الوقت نفسه ينم عن تضامنهم مع أبنائهم ودعمهم الذين يواجهون ضغوطات وتحديات كبيرة في الدراسة.